Las Traduciones !! - parte 1 -

As vezes todos nós se espantamos com as bobagens que são traduzidas para o português.
Alguns filmes, por exemplo perdem total sentido, ou acabam tendo parte de seu mistério desmascarado no próprio título traduzido.

Os "decisores" dos novos títulos de filme adoram uma gíria ultrapassada ou uma sacadinha engraçada. É só ver o nome de filmes que foram traduzidos com as seguintes palavras (esses são apenas alguns).

-com a palavra "BARULHO"

Três Pequenas do Barulho (Three Smart Girls, EUA, 1936, mas lançado no Brasil na década de 80)
Férias do Barulho (Private Resort, EUA, 1985)
Gotcha - Uma Arma do Barulho (Gotcha!, EUA, 1985)
Um Hóspede do Barulho (Harry and The Hendersons, EUA, 1987)
Uma Turma do Barulho (Barbershop, EUA, 2002)
Um Salão do Barulho (Beauty Shop, EUA, 2004)


- com a palavra "PESADA"

Recrutas Da Pesada (Stripes, EUA, 1981)
Um Tira da Pesada (Beverly Hills Cop, EUA, 1984)
Um Ninja da Pesada (Beverly Hills Ninja, EUA, 1997)
Spot, Um Cão da Pesada (See Spot Run, EUA, 2001)

- e com a frase "MUITO LOUCO"

Um Rally Muito Louco (Cannonball Run II, EUA, 1984)
Um Morto Muito Louco (Weekend at Bernie's, EUA, 1989)
Um Time Muito Louco Contra-ataca (Major League 3: Back To The Minors, EUA, 1998)
Um Natal Muito, Muito Louco (Christmas with the Kranks, EUA, 2004)
Um Funeral Muito Louco. ( Eulogy, EUA/ Reino Unido/ Alemanha, 2004)

se você se lembrar de mais algum.. poste aí nos comentários, que em breva atualizaremos a lista !!!!

0 comentários: